अनुप्रेक्षा सूत्र
५॰५ झाणोवरमेऽवि मुणी, णिच्चमणिच्चाइभावणापरमो।
होइ सुभावियचित्तो, धम्मज्झाणेण जो पुव्विं।।१।।

स्वाधीन चित्त कर तू शुभ-ध्यान द्वारा, कत्र्तव्य आदिम यही मुनि भव्य प्यारा।
सद्ध्यान संतुलित होकर भी सदा ये, भावो सदा सुखद द्वादश-भावनायें।।१।।

505. A saint desirous of salvation should first of all inculcate his mind (subhavit kare) with Righteous concentration and thereafter (i.e. after being disinterested therefrom) he should engage himself in pondering of Reflections such as that of transitoriness (Anitya-bhavana) or unprotectiveness (Asharna-bhavana).

५॰६ अद्धुव-मसरण-मेगत्त-मण्ण-संसार-लाय-मसुइत्तं।
आसव-संवर-णिज्जर-धम्मं बोधिं च चिंतिज्ज।।२।।

संसार, लोक, वृष, आस्रव, निर्जरा है, अत्यत्व औ अशुचित, अधु्रव, संवरा है।
एकत्व औ अशरणा अवबोधना ये, चिंते सुधी सतत द्वादश-भावनायें।।२।।

506. One should reflect upon twelve reflections, which are:
1. Reflection of Transitoriness;
2. Reflection of unprotectiveness refugelessness;
3. Reflection of mundaneness;
4. Reflection of loneliness;
5. Reflection of seperatiness;
6. Reflection of impurity;
7. Reflection of inflow of karmas;
8. Reflection of stoppage of karmas;
9. Reflection of shedding off of karmas;
10. Reflection of universe;
11. Reflection of nature of Right path; (Dharma);
12. Reflection of Rarity of enlightenment.

५॰७ जम्मं मरणेण समं, संपज्जइ जोव्वणं जरा-सहियं।
लच्छी विणास-सहिया इय सव्वं भंगुरं मुणह।।३।।

हैं जन्म से मरण भी वह जन्म लेता, वार्धक्य भी सतत यौवन साथ देता।
लक्ष्मी अतीव चपला बिजली बनी है, संसार ही तरल है स्थिर ही नहीं है।।३।।

507. The birth is blended with death and youth with oldage (or decay). The Goddess of wealth (Laxmi) is playful (Chanchala/wanton/trekish). Thus, everything in the world is fragile/transitory (Kshana-bhangur/quickly perishable).

५॰८ चउऊण महामोहं सिए मुणिऊण भंगुरे सव्वे।
णिव्वसयं कुणह मणं जेण सुहं उत्तम लहह।।४।।

हे भव्य! मोह घट को झट पूर्ण फोड़ो, सद्यः क्षयी विषय को विष मान छोड़ो।
औ चित्त को सहज निर्विषयी बनाओ, औचित्य पूर्ण परामोत्तम सौख्य पाओ।।४।।

508. Having renounced great delusion/maha-moha) and being conscious of the perishable nature of the subjects of senses (indriya-visaya), make your mind free of sense subjects (Nirvisaya) so that you may attain supreme bless.

५॰९ वित्तं पसवो य णाइओ, तं बालं सरणं त्ति मण्णई।
एए मम तेसिं वा अहं, णो ताणं सरणं ण विज्जई।।५।।

अल्पज्ञ ही परिजनों धन-वैभवों को, है मानता ‘शरण‘ पाशव गोधनों को।
ये हैं मदीय यह मैं उनका बताता, पै वस्तुतः शरण वे नहिं प्राण त्राता।।५।।

509. The ignorant being (Ajnani-jiva) deems cattle wealth and fellow being (janti varga/caste fellows) as his protectors or protection (refuge). (He deems) “they are mine and I am theirs in actuality” they are neither (his) protectors nor (his) protection (refuge).
510. I renounce possessions consciously (and intentionally). I also avoid (keep myself aloof from) the three blemishes (thorns) of deceit, wrong faith and desire for future sense protectors are (non else than) three preservations (disciplines) and five carefulness.

५११ धी संसारो जहियं, जुवाणओ परमरूवगव्वियओ।
मरिऊण जायइ, किमी तत्थेव कलेवरे नियए।।७।।

लावण्य का मद युवा करते सभी हैं, पै मृत्यु पा उपजते कृमि हो वही हैं।
संसार को इसलिए बुध संत त्यागी, धिक्कारते, न रमते उसमें विरागी।।७।।

511. Fie to this world, where a young man proud of his beauty gets reborn after his expiry in his own abandoned dead body in the form of a bacteria.

५१२ सो नत्थि इहोगासो, लोए वालग्गकोडिमित्तोऽवि।
जम्मणमरणाबाहा, अणेगसो जत्थ न य पत्ता।।८।।

ऐसा न लोक-भर में थल ही रहा हो, मैंने न जन्म मृत दुःख जहाँ सहा हो।
तू बार-बार तन धार मरा यहाँ है, तू ही बता स्मृति तुझे उसकी कहाँ है।।८।।

512. In this world there is no place-covering or area as small as that of the tip or end of an hair-where upon soul has not time and again undergone the miseries consquent upon birth and death.

५१३ बाहिजरमरणमयरो निरंतरुप्पत्तिनीरनिकुरुंबो।
परिणामदारुणदुहो, अहो दुरंतो भवसमुद्दो।।९।।

दुर्लंघ्य है भवपयोधि अहो! अपारा, अक्षुण्ण जन्म-जल-पूरित पूर्ण खारा।
भारी जरा मगरमच्छ यहाँ सताते, है दुःख पाक, इसका गुरु हैं बताते।।९।।

513. Oh! it is extremely difficult to reach the other end of the ocean of this world. This ocean contains many crocodiles and fish such as Disease, oldage and death; and its waters consist of ceaseless birth (and rebirth). the consequences, whereof are awfully painful.

५१४ रयणत्तय-संजुत्तो, जीवो वि हवेइ उत्तमं तित्थं।
संसारं तरइ जदो, रयणत्तय-दिव्व-णावाए।।१॰।।
जो साधु रत्नत्रय-मंडित हो सुहाता, संसार में परम-तीर्थ वही कहाता।
संसार पार करता, लख क्यों कि मौका, हो रूढ़ रत्नत्रय रूप अनूप नौका।।१॰।।

514. The soul, possessed of (sampanna/rich) three jewels is the holiest/most consecrated place (i.e. top most pilgrim centre); because the divine boat of three jewels carries one across the ocean of world.

५१५ पत्तेयं पत्तेयं नियगं, कम्मफलमणुहवंताणं।
को कस्स जए सयणो ? को कस्स व परजणो भणिओ? ।।१¬१।।

हे मित्र! आप अपने विधि के फलों को, है भोगते सकल जीव शुभाशुभों को।
तो कौन है स्वजन? कौन निरा पराया? तू ही बता समझ में मुझको न आया।।११।।

515. Here (i.e. in the universe), every individual enjoys the fruits of his karmas his self all alone. Under such circumstances, who is whose kindred (Kith and Kin) and who is whose alien.

५१६ एगो मे सासदो अप्पा, णाण-दंसण-लक्खणो।
सेसा मे बाहिरा-भावा, सव्वे संजोग-लक्खणा।।१२।।

पूरा भरा दृग विबोधमयी सुधा से, मैं एक शाश्वत सुधाकर हूँ सदा से।
संयोगजन्य सब शेष विभाव मेरे, रागादि भाव जितने मुझसे निरे रे।।१२।।

516. My soul, that is united with perception and knowledge (i.e. the embodiment of perception and knowledge is immortal). The rest of all that is body thought actions of attachment etc. are mere conjunction (sainyogi/annexations). My relation with them is that of mere annextures or conjuncts. They are different from/others to me.

५१७ संजोगमूला जीवेणं, पत्ता दुक्खपरंपरा।
तम्हा संजोगसंबंधं, सव्वभावेण वोसिरे।।१३।।

संयोग भाव-वश ही बहु दुःख पाया, हूँ कर्म के तपन तप्त, गया सताया।
त्यागूँ उसे यतन से अब चाव से मैं, विश्राम लूँ सघन चेतन छाव में मैं।।१३।।

517. The (impure) soul is undergoing (is entrapped in or involved in) the chain of miseries due to this conjunction (association). Hence, I renounce the relationship withconjunction (association) in all sincerity.

५१८ अणुसोअइ अन्न्जणं, अन्न्भवंतरगयं तु बालजणो।
नवि सोयइ अप्पाणं, किलिस्समाणं भवसमुद्दे।।१४।।

तूने भवाम्बुनिधि मज्जित आतमा की, चिंता न की न अब लौं उस पै दया की।
पै बार-बार करता मृत साथियों की, चिंता दिवंगत हुए उन बंधुओं की।।१४।।

518 The ignorant condoles those who have departed to (and reached) other worlds (Bhava); but alas! he does not take care of this own soul that is undergoing (great) miseries in the present ocean of world.
519. My body is other than (different from) my self; my relatives are also other than my self. Having known so the clever persons should not have (or continue to have) attachments with them.

५२॰ जो जाणिऊण देहं, जीव-सरूवादु तच्चदो भिण्णं।
अप्पाणं पि य सेवदि कज्जकरं तस्स अण्णत्तं।।१६।।

शुद्धात्म वेदन तया सम दृष्टि वाला, है वस्तुतः निरखता तन को निराला।
‘अन्यत्व‘ रूप उसकी वह भावना है, भाऊँ उसे जब मुझे व्रत पालना है।।१६।।

520. The reflection of “Separateness by one who reflects upon soul deeming it (soul) to be basically distinct and separate from body is an effective (and fruitful) one.

५२१ मंसट्ठियसंघाए, मुत्तपुरीसभरिए नवच्छिद्दे।
असुइं परिस्सवंते, सुहं सरीरग्मि किं अत्थि ?।।१७।।

निष्पन्न्ा है जड़मयी पल हड्डियों से, पूरा भरा रुधिर मूत्र-मलादिकों से।
दुर्गन्ध द्रव्य झरते नव-द्वार द्वारा, ऐसा शरीर फिर भी सुख दे तुम्हारा? ।।१७।।

521. What joy can there be in a body that is constructed/ made by assembling bones and flesh; which is full of excreta; and which out pours the filthy material (ashuchi-padartha) from (as many as) nine out lets.

५२२ एदे मोहय-भावा, जो परिवज्जेइ उवसमे लीणो।
हेयं ति मण्णमाणो आसव-अणुवेहणं तस्स।।१८।।

जो मोह-जन्य जड़-भाव विभाव सारे, हैं त्याज्य यों समझ साधु उन्हें विसारें।
तल्लीन हो प्रशम में तज वासना को, भावें सही परम ‘आस्रव भावना‘ को।।१८।।

522. A saint, absorbed in the thought actions of subsidence and Equanimity (upashama samya-bhava me lina) renounces all thought action which arise out of the fruition of delusion and which he considers fit/worthy to be renounced this constitutes his (saints) reflection of inflow (asrava-anupreksha) of karmas.

५२३ मण-वयण-काय-गुत्तिंदियस्स समिदीसु अप्पमत्तस्स।
आसव-दार-णिरोहे, णव-कम्म-रया-सवो ण हवे।।१९।।

वे गुप्ति औ समिति पालक अक्ष-जेता, औ प्रमत्त परमातम-तत्त्ववेत्ता।
हैं कर्म के विविध आस्रव रोध पाते, हैं भावना परम ‘संवर की निभाते।।१९।।

523. The closure of the inlets of karmic inflow of the soul by a saint – who observes all the five carefulnesses and controls his senses by means of three preservations (desciplines) results in the stoppage of the arrival of new filth of karmas, this constitutes his reflection of stoppage (samivara-anupreksha) of karmas.

५२४ णाऊण लोगसारं, णिस्सारं दीहगमणसंसारं।
लोयग्गसिहरवासं झाहि पयत्तेण सुहवासं।।२॰।।

है लोक का यह वितान असार सारा, संसार तीव्र-गति से गममान न्यारा।
यों जान मान मुनि हो शुभ ध्यान धारो, लोकाग्र में स्थित शिवालय को निहारो।।२॰।।

524. A saint considering universe (mundane existence) as worthless (Nih-sar/slip slp/vain) and full of long wanderings endavours to reflect upon the supreme status, which is located on the top of the universe and which is a place, where in the emancipated souls dwell in (in states of) Eternal-Bless.

५२५ जरा-मरण-वेगेणं, वुज्झमाणाण पाणिणं।
धम्मो दीवो पइट्ठा य गई सरण-मुत्तमं।।२१।।

स्वामी! जरा मरण-वारिधि में अनेकों, जो डूबते बह रहे उन प्राणियों को।
सद्धर्म ही शरण है गति, श्रेय दीप, पूजूँ उसे शिव लसे सहसा समीप।।२१।।

525. Dharma (Religion/conduct) is an island, an honour, a grade and best protection (uttam-sharana/best refuge) to souls (creatures), floating upon the fast current of oldage and Death.

५२६ माणुस्सं विग्गहं लद्धूं, सुई धम्मस्स दुल्लहा।
जं सोच्चा पडिवज्जन्ति, तवं खन्ति-महिंसयं।।२२।।

तो भी रहा सुलभ ही वर देह पाना, पै धर्म का श्रवण दुर्लभ है पचाना।
हो जाय प्राप्त जिससे कि क्षमा अहिंसा, ये भिन्न-भिन्न बन जाय शरीर हंसा।।२२।।

526. (An impure soul-, that is roaming about in four grades of life, - is rarely fortunate to occupy (human-body); and he who occupies human body, more rarely gets the opportunity (or opportunities) to listen to (and thereby understand) the (true) religion i.e. a religion that includes austerities forgiveness and non-violence.

५२७ आहच्च सवणं लद्धूं, सद्धा परमदुल्लहा।
सोच्चा ने आउयं मग्गं, बहवे परिभस्सई।।२३।।

सद्धर्म का सुलभ है सुनना सुनाना, श्रद्धान पै कठिन है उस पै जमाना।
सन्मार्ग का श्रवण भी करते तथापि, होते कई स्खलित हैं मति मूढ़ पापी।।२३।।

527. (Further), he who happens to listen to the true religion, may not (prone to) repose faith in it as it is still more difficult to do so; because many persons, inspite of listening to the just and equitable path of liberation deviate from it.

५२८ सुइं च लद्धं सद्धं च, वीरियं पुण दुल्लहं।
बहवे रोयमाणा वि, नो एणं पडिवज्जए।।२४।।

श्रद्धान औ श्रवण भी ‘जिन-धर्म‘ का हो, पै संयमाचरण तो अति दुर्लभा हो।
लेते सुधी रुचि सुसंयम में कई हैं, पाते तथापि उसको सहसा नहीं है।।२४।।

528. (Further more) it is very difficult for one,- who listens to and believes in (true) dharma to adopt (Right) conduct (Restraint), Many persons are inclined towards (such) conduct; but they are incapable of adopting it, rigtheously in appropriate manner.

५२९ भावणा-जोग-सुद्धप्पा, जले णावा व आहिया।
णावा व तीर-संपण्णा, सव्व-दुक्खा तिउट्टइ।।२५।।

सद्भावना वश निजातम शोभती त्यों, निःछिद्र नाव जल में वह शोभती ज्यों।
नौका समान भव पार उतारती है, रे! भावना अमित दुःख विनाशती है।।२५।।

529. From the point of view of Reflections, the pure soul is like a boat in (river) water. Just as a boat reaches the bank (of the river), with the help of favourable wind (or winds); similarly the pure soul, (with the help of Reflections) reaches the shore of the ocean of the world-where all his miseries come to an end.

५३॰ बारस-अणुवेक्खाओ, पच्चक्खाणं तहेव पडिक्कमणं।
आलोयणं समाहिं, तम्हा भावेज्ज अणुवेक्खं।।२६।।

सच्चा प्रतिक्रमण, द्वादश भावनायें, आलोचना शुचि समाधि निजी कथायें।
भावो इन्हें, तुम निरंतर पाप त्यागो, शीघ्रातिशीघ्र जिससे निज-धाम भागो।।२६।।

530. Hence, one should repeatedly, and concentratedly) think over twelve Reflections; Renunciation; self analysis and Repentence for faults; confession of faults before the head of the; and union with self.