संलेखना सूत्र
५६७ सरीरमाहु नाव त्ति, जीवो वुच्चइ नाविओ।
संसारो अण्णवो वुत्तो, जं तरंति महेसिणो।।१।।

भाई सुनो तन अचंतन दिव्य नौका, तो जीव नाविक सचेतन अनोखा।
संसार-सागर रहा दुःख पूर्ण खारा, हैं तैरते ऋषि-महर्षि जिसे सुचारा।।¬१।।

567. This body has been compared to a boat and the soul to a boat man. The world is (like) and ocean which is crossed over by great sages.

५६८ बहिया उड्ढमादाय नावकंखे कयाइ वि।
पुव्वकम्मखयट्ठाए, इमं देहं समुद्धरे।।२।।

है लक्ष्य बिन्दु यदि शाश्वत सौमें पाना, जाना मना विषय में मन को घुलाना।
दे देह को उचित वेतन तू सयाने, पाने स्वकीय सुख को, विधि को मिटाने।।२।।

568. An ascetic whose aim of life is attainment of salvation, should not aspire for sense pleasures (vahya-visaya/subjects of sense organs). He should retain his body, for the destruction of previously earned karmas alone.

५६९ धीरेण वि मरियव्वं काउरिसेण वि अवस्समरियव्वं।
तम्हा अवस्समरणे, वरं खु धीरत्तेण मरिउं।।३।।

क्या धीर, कापुरुष, कायर क्या विचारा, हो काल का कवल लोक नितांत सारा।
है मृत्यु का यह नियोग, नहीं टलेगा, तो धैर्य धार मरना, शिव को मिलेगा।।३।।

569 The end of the brave as well as coward is death. As death is inevitable one should prefer to die bravely. (In other words, dying bravely is preferable).

५७॰ इक्कं पंडियमरणं, छिंदइ जाईसयाणि बहुयाणि।
तं मरणं मरयिव्वं, जेण मओ सुम्मओ होइ।।४।।

ओ एक ही मरण है मुनि पंडितों का, है आशु नाश करता शतशः भवों का।
ऐसा अतः मरण हो जिससे तुम्हारा, जो बार-बार मरना, कर जाय सारा।।४।।

570. A wise man’s death (pandita-marana) destroys hundreds of rebirths. Hence one should die as wise man’s a death. (Sumarana/good death).

५७१ इक्कं पंडियमरणं, पडिवज्जइ सुपुरिसो असंभंतो।
खिप्पं सो मरणाणं, काहिइ अंतं अणंताणं।।५।।

पाण्डित्य-पूर्ण मृति, पण्डित साधु पाता, निभ्र्रान्त हो अभय हो भय को हटाता।
तो एक साथ मरणोदधिपूर्ण पीता, मृत्यंुजयी बन तभी चिरकाल जीता।।५।।

571. A fearless gentle man attains a wise man’s death (Pandita-marana); he thereby ends/terminates (the chain/series of) endless/repeated deaths.

५७२ चरे पयाइं परिसंकमाणो, जं किंचि पासं इह मण्णमाणो।
लाभन्तरे जीविय वूहइता, पच्छा परिन्न्य मलावधंसी।।६।।

वे साधु पाश समझे लघु दोष को भी, हो दोष ताकि न, चले रख होश को भी।
सद्धर्म और सधने तन को संभालें, हो जीर्ण-शीर्ण तन, त्याग स्वगीत गा लें।।६।।

572. A saint should go ahead, having in view, the possibilities of errors at every step. He should be carefull (cautious) of such errors and should deem, even a minute defect as a loop (pasa/snare). He should save life for fresh gains, as and when he finds that life and body have ceased to be gainful, he should leave/abandon body in a wise manner (parijnan-purvak).

५७३ तस्स ण कप्पदि भत्तपइण्णं अणुवट्ठिदे भये पुरदो।
सो मरणं पेच्छंतो होदि हु सामण्ण-णिव्विण्णो।।७।।

दुर्वार रोग तन में न रजा घिरी हो, बाधा पवित्र व्रत में नहिं आ परी हो।
तो देह-त्याग न करो, फिर भी करोगे, साधुत्व त्याग करके, भव में फिरोगे।।७।।

573. (But) it is not proper to give up taking food, by persons (saints), who do not face any danger or fear of loss of their conduct e.g. penance etc. In case, such person insists on not taking food and choose death as a consequence thereof, he can be safely charged with being guilty of falling down from his (pions offer of) saintliness or ascetism.

५७४ संलेहणा य दुविहा, अब्भिंतरिया य बाहिरा चेव।
अब्भिंतरिया कसाए, बाहिरिया होइ य सरीरे।।८।।

‘सल्लेखना‘ सुखद है सुख है सुधा है, जो अंतरंग बहिरंग-तया द्विधा है।
आद्या, कषाय क्रमशः कृश ही कराना, है दूसरी बिन व्यथा तन को सुखाना।।८।।

574. “Sainle’ekhana”/death while in meditation (peaceful death characterised by non attachment to the world and suppression of passions) is of two kinds :
1. Internal 2. External
The internal sainle’ekhana consists of emanication of passions; and the External sainle’khana consists of the emanciation of body.

५७५ कसाए पयणुए किच्चा अप्पाहारो तितिक्खए।
अह भिक्खू गिलाएज्जा, आहारस्सेव अंतियं।।९।।

काषायिकी परिणती सहसा हटाते, आहार अल्प कर लें क्रमशः घटाते।
सल्लेखना व्रत सुधारक रूगण हों वे, तो पूर्ण अन्न्ा तज दें, अत अल्प सोवं।।९।।

575. The saint (adopting death while in meditation) should gradually reduce the quantum of food, being taken and emaciate his passions. In case, he is sick (diseased) and his body has become extremel infirm, he may totally abstain from taking food.

५७६ न वि कारणं तणमओ संथारो, न वि य फासुया भूमि।
अप्पा खलु संथारो, होइ विसुद्धो मणो जस्स।।१॰।।

एकांत प्रासुक धरा, तृण की चटाई, संन्यस्त के मृदुल संस्तर ये न भाई।
आदर्श तुल्य जिसका मन हो उजाला, आत्मा ही संस्तर रहा उसका निहाला।।१॰।।

576. The “Sainstaraka” (The bed of grass specially prepared for saints adopting “sainle’khana”) of one, whose soul is pure, consists of his soul. His “samstarak” does not consist of mere blades of grass or of specially purified ground (prasuk-bhumi).

५७७-५७८ न वि तं सत्थं च विसं च, दुप्पउतु व्व कुणइ वेयालो।
जंतं व दुप्पउत्तं, सप्पु व्व पमाइणो कुद्धो।।११।।
जं कुणइ भावासल्लं, अणुद्धियं उत्तमट्ठकालम्मि।
दुल्लहबोहीयत्तं, अणंतसंसारियत्तं च।।१२।।

हाला तथा कुपित नाग कराल काला, या भूत, यंत्र, विष निर्मित बाण भाला।
होते अनिष्ट उतने न प्रमादियों के, निम्नोक्त भाव जितने शठ साधुओं के।।११।।
सल्लेखना समय में तजते न माया, मिथ्या-निदान त्रय को मन में जमाया।
वे साधु आशु नहिं दुर्लभ बोधि पाते, पाते अनंत दुख ही भव को बढ़ाते।।१२।।

577-578 During “sainle’khana”, the misused weapons, poisons, ghosts misused instruments and exceted serpents etc, do not harm the careless (saint) so much as do the thorns of deceit, wrong faith and future desire, lurking in his mind. They make the attainment of (perfect) knowledge (Bodhi/revealation) difficult; and the end of mundane existence, not probable.

५७९ तो उद्धरंति गारवरहिया, मूलं पुणब्भवलयाणं।
मिच्छादंसणसल्लं, मायासल्लं नियाणं च।।१३।।

मायादि-शल्य-त्रय ही भव-वृक्ष-मूल, काटें उसे मुनि सुधी अभिमान भूल।
ऐसे मुनीश पद में नतमाथ होऊँ, पाऊँ पवित्र पद को शिवनाथ होऊँ।।१३।।

579. That is why, the prideless ascetic out roots the blemished of deceit, wrong faith and desire for future sense pleasure, which constitutes the very root (or origin) of the creeper of re-birth.

५८॰ मिच्छा-दंसण रत्ता, सणिदाणा किण्ह-लेस-मोगाढा।
इय जे मरंति जीवा तेसिं पुण दुल्लहा बोही।।१४।।

भोगाभिलाष समवेत कुकृष्णलेश्या, हो मृत्यु के समय में जिसको जिनेशा।
मिथ्यात्व कर्दम फँसा उस जीव को ही, हो बोधि दुर्लभतया, तज मोह मोही।।१४।।

580. The attainment of (perfect) knowledge to the (impure) souls. Who succumb to death in a state of dark black thought colour, aspiring for future sense-pleasures and engrossed in wrong faith is difficult (not possible).

५८१ सम्म-द्दंसण-रत्ता अणिदाणा सुक्क-लेस-मोगाढा।
इय जे मरंति जीवा तेसिं सुलहा हवे-बोही।।१५।।

प्राणांत के समय में शुचि शुक्ल लेश्या, जो धरता, तज नितांत दुरंत क्लेशा।
सम्यक्त्व में निरत नित्य, निदान त्यागी, पाता वही सहज बोधि बना विरागी।।१५।।

581. The attainment of (perfect) knowledge is easy to those (impure) souls, who are faithful and given to Right belief; who are free of all desires for future sense-pleasures; and who succumb to death in a state of white thought colour.

५८२ आराहणाए कज्जे परियम्मं सव्वदा वि कायव्वं।
परियम्म-भाविदस्स हु, सुह-सज्झा-राहणा होइ।।¬१६।।

सद्बोधि की यदि तुम्हें चिर कामना हो, ज्ञानादि की सतत सादर साधना हो।
अभ्यास रत्नत्रय का करता, उसी को, आराधना वरण है करती सुधी को।।१६।।

582. Therefore, the saints, who are desirous to attain three jewels at the time of their deah, should make it a point to practice the reverences and religious performances relating to Righteousness from before; because it is easier, for such saints, to practice reverences at the time of death.

५८३-५८४ जहरायकुल-पसूओ जोग्गं णिच्चमवि कुणइ परियम्म।
तो जिदकरणो जुद्धे कम्मसमत्थो भविस्सदि हि।।१७।।
इय सामण्णं साधू वि कुणदि णिच्चमवि जोग-परियम्मं।
तो जिदकरणो मरणे झाणसमत्थो भविस्सहदि।।१८।।

ज्यों सीखता प्रथम, राजकुमार नाना-विद्या, कला, असि-गदादिक को चलाना।
पश्चात् वही कुशलता बल योग्य पाता, तो धीर जीत रिपु को, जय लूट लाता।।१७।।
अभ्यास भूरि करता शुभ ध्यान का है, लेता सदैव यदि माध्यम साम्य का है।
तो साधु का सहज हो मन शांत जाता, प्राणान्त के समय ध्यान नितांत पाता।।१८।।

583-584. A prince, born in a ruling family attains necessary skill in wielding weapon a a consequence of regular practice thereof; and becomes capable to achieve success in wars (against his enemies). In the same manner an equanimous saint, who daily practice the exercise of meditation, gets command over his mind and becomes capable of meditation at the time of his death.

५८५ मोक्ख-पहे अप्पाणं ठवेहि तं चेव झाहि तं चेव।
तत्थेव विहर णिच्चं, मा विहरसु अण्णदव्वेसु।।१९।।

ध्याओ निजातम सदा निज को निहारो, अन्यत्र, छोड़ निज को, न करो बिहारो।
संबंध मोक्ष-पथ से अविलम्ब जोड़ो, तो आपको नमन हो मम ये करोड़ों।।१९।।

585. Oh Bhavya! get your self established in a way of liberation. Contemplate about the same; experience the same and move about (roam/vihar kar) the same. Do not roam in substances, other than self.

५८६ इह-पर-लोगा-संस-प्पओग, तह जीव-मरण-भोगेसु।
वज्जिज्जा भाविज्ज य, असुहं संसार-परिणामं।।२॰।।

साधु करे न मृति जीवन की चिकित्सा, ना पारलौकिक न लौकिक भोगलिप्सा।
‘सल्लेखना‘ समय में बस साम्य धारें, संसार का अशुभ ही फल यों विचारें।।२॰।।

586. The saint who has taken the vow or peaceful death, characterized by non attachment with the world and suppression of passions (sainle’khnarat sadhu) should renounce desires for sensual pleasures in this world as well as in the world beyond. He should (also) renounce the desire for (further) living or for (quick) dying such a saint should contemplate upon the evil consequences of mundane existence till his last breath.

५८७ पर-दव्वादो दुगई, सद्दव्वादो हु सुग्गई हवइ।
इय णाऊण सदव्वे कुणह रई विरइ इयरम्मि।।२१।।

लेना निजाश्रय सुनिश्चिय मोक्ष-दाता, होता पराश्रय दुरंत अशांति-धाता।
शुद्धात्म में इसलिए रुचि हो तुम्हारी, देहादि में अरुचि ही शिव-सौमेंकारी।।२१।।

587. The attachment with non selves (i.e. wealth grain, family members, body etc.) causes incarnation in lower grades of life (Durgati); and the absorption in self causes incarnation in higher grades of life (sugati). Knowing this keep your self absorbed in self and disinterested in (or indifferent towards) non selves.