|| जिन-वचन ||
जया कम्मं खवित्ताणं सिद्धिं गच्छइ नीरओ ।
तथा लोगमत्थयत्थो सिद्धो हवइ सासओ ।।
After destroying all the Karmas and being free from Karmic dust, the soul attains liberation, rises to the top of the cosmos and remains eternally there as Siddha Bhagavan.
जब जीव सर्व कर्मों का क्षय कर, रजमुक्त बन कर सिद्धि को प्राप्त करता है तब वह लोक के अग्रभाग पर स्थित होता है और सिद्ध भगवान के रूप में शाश्वत रहता है ।
जया जीवमजीवे या दो वि एए वियाणइ ।
तया गई बहुविहं सव्वजीवाण जाणइ ।।
When one knows both what is life and what is non-life, then one is able to know what the different types of existences are amongst the living beings.
जब मनुष्य जीव और अजीव-इन दोनों को जान लेता है तब वह सब जीवों की बहुविध गतियों को भी जान लेता है।
रागो य दोसो वि य कम्मबीयं कम्मं च मोहप्पभवं वयंति ।
कम्मं च जाईमरणस्स मूलं दुक्खं च जाईमरणं वयंति ॥
Attachment and hatred are the seeds of Karma. The wise men say that Karma is caused by delusion. Karma is the root of birth and death. The wise men say that the cycle of birth and death is unhappiness.
राग और द्वेष कर्म के बीज हैं और ज्ञानी कहते हैं कि कर्म, मोह से उत्पन्न होता है । कर्म, जन्म-मरण का मूल है। ज्ञानी पुरुष जन्म-मरण को दुःख कहते हैं ।
तं ठाणं सासयं वासं लोगग्गंमि दुरारुहं ।
जं संपत्ता न सोयंति भवोहंतकरा मुणी ॥
O Monk ! The place which is situated on the top of the cosmos is the eternal abode. It is very difficult to reach there. Those who have reached that place have no unhappiness. Their cycle of wordly existence comes to an end.
हे मुनि ! वह स्थान लोक के अग्रभाग में शाश्वत निवासरूप है । वहां पहुंच पाना बहुत कठिन है । उसे प्राप्त कर जीव दुःख से मुक्त हो जाते हैं । उन के भव का अंत हो जाता है ।
न रूय-लावण्ण-विलास-हासं न जंपियं इंगिय पेहियं वा ।
इत्थीण चित्तंसि निवेसइत्ता दळु ववस्से समणे तवस्सी ॥
A monk practising penance should not allow any thought about women's physique, beauty, gestures, smiles, sweet words, indications, glances, etc., to linger in his mind and should avoid seeing them.
तपस्वी साधु स्त्रियों के रूप, लावण्य, विलास, हास्य, मधुर आलाप, इंगित या नयनकटाक्ष का चित्त में चितवन न करे और उन्हें देखने का संकल्प न करे ।
धम्मलद्धं मियं काले जत्तत्थं पणिहाणवं ।
नाइमत्तं तु अँजिज्जा बंभचेररओ सया ॥
A monk practising the vow of celibacy should always eat his food, collected according to the prescribed rules, in a limited quantity, at proper time, and with a peaceful mind. He should never eat too much.
ब्रह्मचर्य व्रत में रत रहने वाला मुनि साधुधर्म अनुसार सदा उचित समय में, भिक्षा द्वारा प्राप्त आहार, परिमित मात्रा में, स्वस्थ चित्त से ग्रहण करे और कभी भी अधिक न खाए ।
बहुं खु मुणिणो भदं अणगारस्स भिक्खुणो ।
सव्वओ विप्पमुक्कस्स एगन्तमणुपस्सओ ॥
A monk who is free from all the wordly ties, who has realised that ultimately he is all alone, who has left his house for ever, and has decided to live only on alms, really experiences true happiness.
सर्व संबंधों से मुक्त, एकत्व भाव धारण करनेवाले, गृहस्थ-जीवन के त्यागी, भिक्षा से निर्वाह करनेवाले मुनि को बहुत सुख होता है ।
तं देहवासं असुइं असासयं सया चए निच्चहिअट्ठिअप्पा ।
छिंदित्तु जाईमरणस्स बंधणं उवेइ भिक्खू अपुणागमं गई ॥
A monk who is keen on attaining eternal happiness of his soul and always ready to discard this impure and transitory physical body, cuts the bondage of birth and death and attains Moksha, from where there is no return.
अपनी आत्मा को शाश्वत हित में सदा सुस्थित रखनेवाला मुनि, अशुचिमय और अशाश्वत देहवास को सदा के लिए त्याग देता है और जन्म-मरण के बंधन को छेद कर अपुनरागमन-गति (मोक्ष) को प्राप्त होता है ।
चत्तपुत्तकलत्तस्स निव्वावारस्स भिक्खुणो ।
पियं न विज्जई किंचि अप्पियं पि न विज्जई ॥
For a monk who has left his wife and children, and is above the material activities, there is nothing that is pleasant and there is nothing that is unpleasant.
पुत्र और स्त्री से मुक्त तथा सांसारिक व्यवहार से निवृत्त मुनि के लिए कोई भी वस्तु प्रिय नहीं होती और कोई भी वस्तु अप्रिय नहीं होती ।
न य वुग्गहियं कहं कहिज्जा न य कुप्पे निहुइन्दिअ पसन्ते ।
संजमधुवजोगजुत्ते उवसंते अविहेडए जे स भिक्खू ॥
A monk is one who never narrates such stories that would invite quarrels, who never gets angry, who always controls his senses, who firmly observes the rules of self-control, who is calm and never disregards others.
जो कलह करने वाली कथावार्ता नहीं करता, जो गुस्सा नहीं करता, जिस की इन्द्रियाँ संयम में हैं, जो मन, वचन और काया के योग-सहित संयम में निश्चल है, जो उपशान्त है और जो औरों का अनादर नहीं करता, वह भिक्षु है ।